Du er logget ind

Din profil kan bruges på Berlingske.dk, Business.dk og bt.dk, der alle er en del af Berlingske Media. Du kan altid logge ud eller opdatere dine oplysninger ved at klikke på dit profilnavn.

Hygge gør verden bedre, men vær på vagt overfor en tantenverführer

Britisk forsker mener uoversættelige ord som hygge, der netop er optaget i den engelske ordbog, gør verden til et bedre sted.

Brætspil er blandt de utallige variationer af velvære som ordet hygge dækker over. Engelsk forsker mener positive uoversættelige ord gør verden bedre.
Brætspil er blandt de utallige variationer af velvære som ordet hygge dækker over. Engelsk forsker mener positive uoversættelige ord gør verden bedre.

Hygge har været højeste mode i engelsktalende lande i de seneste par år, og nu har estimerede Oxford Dictionaries optaget ordet. Ordbogen beskriver ordet som »et niveau af cosiness (som man ville oversætte til hygge på dansk, hvilket gør det lidt upraktisk at oversætte i denne sammenhæng) og rart samvær som skaber en følelse af tilfredshed eller velvære – bliver betragtet som en definerende del af dansk kultur.«

De har sikkert hygget sig fint i England indtil nu, men nu har de et ord, der sammenfatter følelsen af at slænge sig med et slumretæppe foran pejsen, mens regnen trommer udenfor eller drikke hvidvin i lyse sommernætter. Til gengæld kender vi i Danmark ikke til det skotske ord »Tartle« som beskriver den ærgerlige tøven, der opstår mens man koldsvedende forsøger at huske navnet på den person, man allerede er gået i gang med at præsentere.

Den britiske forsker i positive psykologi Tim Lomas mener, at uoversættelige positive ord, i modsætning til ord som »weltschmerz« beriger vores verden. Derfor er han begyndt at indsamle ord fra alverdens sprog, der ikke findes på andre sprog.

»Uoversættelige ord beriger vores oplevelse af verden. Tænk bare på, hvad der betød for den engelsktalende verden, at støde ind i det arabiske begreb nul. Uoversættelige ord udvider vores kognitive og følelsesmæssige horisont,« skriver han i en videnskabelig artikel.

Hygge er et eksempel på et sådant ord, på samme måde som franske »Frisson« ret godt rammer den elektriske følelse af for første gang at få øjenkontakt med den, der kunne være den eneste ene. Det er det samme ord, der dækker følelsen i maven af det bratte fald på en rutchebane eller den anspændte adrenalin, når en står nyhedshistorie »breaker«, som vi ikke rigtig har et dækkende ord for i vores adstadigt hyggende Danmark.

Engelske Adam Jacot de Boinod har over flere bøger samlet ord der ikke findes på engelsk. Blandt dem er det gode danske ord »Kælling«, som ifølge Boinod beskriver en kvinde, der står i døren og råber grimt efter sine egne børn. Det kan ikke rigtig oversættes til »Bitch« som ikke beskriver en helt så tarvelig person. For eksempel kan en bitch nok i højere grad end en kælling være layogenic, som de siger på Filippinerne om en kvinde der virker tiltrækkende på afstand, men knap så forførende tæt på. Der findes heller ikke umiddelbart et engelsk ord for tyske »tantenverführer«, der ikke som man ellers skulle tro, beskriver den eventuelt udbredte tyske skik, hvor unge mænd hygger lidt med tanten, men derimod en ung mand med mistænkeligt gode manerer, som en opvakt dansker måske ville beskrive som en rigtig svigermors drøm.

Man kan hjælpe Tim Lomas med at gøre den engelsktalende verden til et bedre sted ved at foreslå ord her:

Vi kan se, at du har installeret en adblocker, så vi ikke kan vise dig annoncer.

Det er vi kede af, fordi indtægter fra annoncer er en helt afgørende årsag til, at vi dagligt kan tilbyde dig journalistik af høj kvalitet.

For få adgang til indhold på Berlingske.dk skal du tillade visning af annoncer på Berlingske.dk. Se hvordan du gør her..

Tak for din forståelse.

Hov! Hvor blev min artikel af..!?

Du er træt af reklamer. Vi ved det godt! Men de betaler for den artikel, du sidder og læser. Vi vil derfor sætte stor pris på, at du tilføjer Berlingske.dk til din adblocker's "whiteliste".

Tak for din forståelse.