Du er logget ind

Din profil kan bruges på Berlingske.dk, Business.dk og bt.dk, der alle er en del af Berlingske Media. Du kan altid logge ud eller opdatere dine oplysninger ved at klikke på dit profilnavn.
Powerfuld

Træt af artister, der sparker røv

Forfatteren Susanne Staun (Arkivfoto)
Forfatteren Susanne Staun (Arkivfoto)

Har du bemærket, at du er begyndt at sige stop i stedet for hold op? Nej? Nå, men det er du altså. Du er stoppet med at holde op med at amme, stamme og ryge, fordi du aldrig hører nogen sige holde op med på engelsk. De siger stop, og derfor gør du det også, men husker med, for klodset skal være: Stoppe med at ryge. Brrrr!

Det hedder afsmitning og er i familie med anglicismen, der i skikkelse af den direkte oversættelse ofte bliver idiomatisk svært til grin. Tænk bare på bodegaoversættelserne fra din barndom: He went silently and peacefully around the corner, der blev til Han vadede sidelæns og pissefuld rundt i kornet. Og He was the lucky owner of a handkerchief, der blev til, at han var lukkket inde i ovnen på hangarskib. For slet ikke at forglemme: He followed a bad road for a while, der transmogriferedes til Han blev forlovet med en baderotte fra Fårevejle.

Og det var ægte sjovt. Ingen fejl på det. Men nu er det altså ikke sjovt længere. For nu siger folk den slags det i ramme alvor. Efter det hollandske valg lovede Wilders: Rutte har ikke set det sidste af mig. I denne undersættelse – der faktisk ikke giver mening på dansk – har man haft Rutte hasn’t seen the last of me på hjernen. Men det er idiomatisk i dørken, for vi siger noget i retning af, at Rutte ikke har set mig for sidste gang. På dansk.

 

Ægte pedanter kan få flere timer til at gå med at opspore og hidse sig op over anglicismer, og til de trængende kan det oplyses, at man let finder op i det røde anglicismefelt ved at tænde for Radio24syv, når det er tid til Rushys roulette, Millionærklubben og Bæltestedet, som er anglicismernes vildeste dansebule. Bæltestedet, skal det dog retfærdigvis siges, er også ophav til vildskab som dette at tømme en ond skovl lige i fjæset på dig, hvilket vist nok betyder noget med at være højlydt virtuos på en guitar. Pluspoint dér.

Men det kan være svært at identificere og udradere, for det alt sammen foregår i det dyndmørke ubevidste, hvor det hygger sig sammen med pornosnavs og fortrængte minder. Derfor er det tæt på umuligt at få selv velafrettet yngel til at holde op med at sige Men stadig, når de nu mener Men alligevel, fordi de bare vil sige but still, men på dansk.

Anglicismer er som dræbersnegle kommet for at blive og formere sig. Bliv vænnet til det! Et nydeligt stykke mandfolk sagde i går kl. 13.05: For hvad det er værd. Nej. Bare nej. Vi har ikke udtrykket på dansk, men du kunne f.eks. sige: »Hvis du kan bruge det til noget«.

Og sådan kan vi blive ved: Løkke tager prisen, hans bluff blev kaldt, og hun står op for sagen.

Indimellem gør anglicismer dog stor gavn, når man er færdig med at grine ad dem og pludselig indser, at de indimellem udfylder et hul. Som f.eks. powerfuld. Ja, ja, hårene rejser sig i afsky, men hvis du vidste, hvor meget forgæves udskilt sved det har krævet, aldrig nogensinde at kunne finde et passende dansk ord for powerful – magtfuld, energirig, mægtig, stærk, kraftig, motorstærk? – hvorfor så gå over åen efter vand og i en stor bue uden om den indlysende redning: Powerfuld.

Vi kan se, at du har installeret en adblocker, så vi ikke kan vise dig annoncer.

Det er vi kede af, fordi indtægter fra annoncer er en helt afgørende årsag til, at vi dagligt kan tilbyde dig journalistik af høj kvalitet.

For få adgang til indhold på Berlingske.dk skal du tillade visning af annoncer på Berlingske.dk. Se hvordan du gør her..

Tak for din forståelse.

Hov! Hvor blev min artikel af..!?

Du er træt af reklamer. Vi ved det godt! Men de betaler for den artikel, du sidder og læser. Vi vil derfor sætte stor pris på, at du tilføjer Berlingske.dk til din adblocker's "whiteliste".

Tak for din forståelse.