Du er logget ind

Din profil kan bruges på Berlingske.dk, Business.dk og bt.dk, der alle er en del af Berlingske Media. Du kan altid logge ud eller opdatere dine oplysninger ved at klikke på dit profilnavn.
Bogbjerget

Meningsfulde priser og meningsløse oversættelser

Søren Kassebeer byline til bøgsektionen.
Søren Kassebeer byline til bøgsektionen.

Man kan mene meget om litterære priser. Man kan for eksempel mene, at de står i vejen for hinanden, og at der efterhånden findes så mange af dem, at det ville være sjovere, hvis et forlag kunne markedsføre en forfatter som den ikke-prisbelønnede NN. Dét ville være en nyhed, for blandt bare nogenlunde læseværdige forfattere, der har udgivet to bøger eller flere, er der klart flere, der har fået en eller anden pris, end der ikke er. Tror jeg nok.

Men det er ikke det rene pjat alt sammen. Der findes fine og relevante litterære priser, virkelig, og de har det tilfælles, at der er en klar idé med dem. Der findes fx Man Booker International Prize, hvis formål er at kaste spot på ikke-engelsk-sproget skønlitteratur, der er blevet oversat (godt) til engelsk.

I dagens Berlingske fortæller vi mere om prisen, der overrækkes i næste uge, og i år er det særligt spændende, set med danske briller, for den skønne danske forfatter Dorthe Nors er blevet nomineret for sin roman »Spejl, skulder, blink«. Det er så flot. Det er en stor anerkendelse. Uanset om hun ender med at få prisen eller ej.

Man International Booker Prize er værd at tage alvorligt. Den er godt tænkt, for den bygger på den præmis, at et sprogområde som det engelske er så enormt, at det så let bliver sig selv nok. Hvorfor bruge krudt på at oversætte en roman fra dansk eller russisk eller tysk, når der findes så mange forfattere, der ikke har oversættelse behov, fordi de allerede skriver på engelsk? Nej, vel? Man forstår godt, at forlag i engelsktalende lande ikke ligefrem står i kø for at udgive oversat litteratur, men det forekommer altså, heldigvis, og det er det, Man Booker International Prize sætter pris på, og det bør vi sætte pris på. De nominerede forfattere, der alle sammen ikke skriver på engelsk, får et større publikum, og de læsere, der ikke læser de sprog, de pågældende forfattere skriver på, får mulighed for indblik i litterære verdener, der ellers ville være lukkede for dem. Alle er glade.

Sidste år var det den sydkoreanske forfatter Han Kang (og hendes oversætter) der fik Man International Booker Prize. De fik den for romanen »Vegetaren«, som vi anmelder i dag, og hvis den ikke var blevet oversat til engelsk, var den nok heller ikke blevet oversat til dansk ( i hvert fald ikke foreløbig), for den danske udgave er oversat fra engelsk, ikke fra koreansk, idet det åbenbart ikke har været muligt for forlaget at finde en person, der kunne dét.

Men giver det overhovedet mening at læse sådan en koreansk tekst, der er oversat fra engelsk til dansk? Nej. Selv om du foretrækker at læse på dansk, bør du læse den på engelsk (og ideelt set på koreansk), for jo flere oversættelsesled, der skubbes ind mellem dig og originalen, jo mere fjerner teksten dig fra det, den var. Så læs »Vegetaren«, men læs den på engelsk (eller koreansk), og hvis du ikke har læst den Man Booker International Prize-nominerende »Spejl, skulder, blink«, så se at få gjort dét også. På dansk, please!

Vi kan se, at du har installeret en adblocker, så vi ikke kan vise dig annoncer.

Det er vi kede af, fordi indtægter fra annoncer er en helt afgørende årsag til, at vi dagligt kan tilbyde dig journalistik af høj kvalitet.

For få adgang til indhold på Berlingske.dk skal du tillade visning af annoncer på Berlingske.dk. Se hvordan du gør her..

Tak for din forståelse.

Hov! Hvor blev min artikel af..!?

Du er træt af reklamer. Vi ved det godt! Men de betaler for den artikel, du sidder og læser. Vi vil derfor sætte stor pris på, at du tilføjer Berlingske.dk til din adblocker's "whiteliste".

Tak for din forståelse.