Du er logget ind

Din profil kan bruges på Berlingske.dk, Business.dk og bt.dk, der alle er en del af Berlingske Media. Du kan altid logge ud eller opdatere dine oplysninger ved at klikke på dit profilnavn.

»Waikanmutu Hangzhou!«

Sprogforbistring. Sådan kommer det til at lyde, når borgerne i Hangzhou byder statsledere velkommen til G20-topmøde. Bystyret har opgivet at lære indbyggerne korrekt engelsk og tyer derfor til et gammelt kneb.

BEIJING: For første gang nogensinde skal Kina være vært for et G20-topmøde. Det sker til september, når statsledere, finansministre og centralbankchefer fra klodens 20 største økonomier mødes i den kinesiske storby Hangzhou.

Kina har for tiden formandskabet i gruppen af G20-lande, og som altid, når Kina er vært for internationale begivenheder, bliver der investeret enorme beløb i at skabe imponerende rammer. Forberedelserne har derfor været i gang længe. 651 infrastrukturprojekter er allerede færdiggjort, så nye hoteller, en motorvej til lufthavnen og meget mere står klar til brug.

Flere end 700.00 frivillige er blevet mobiliseret, svarende til omkring hver tiende af byens borgere. De skal hjælpe til og være med til at sikre ro og orden i gaderne, mens ny lovgivning i byen har gjort det forbudt at spytte eller smide affald på offentlige steder. Så de lokale myndigheder i Hangzhou har med andre ord taget højde for det meste. Selv mulige sprogbarrierer.

For at komme kommunikationsproblemer mellem udenlandske gæster og den lokale befolkning i forkøbet har byen publiceret en pjece med nyttige fraser på engelsk. Men for mange kinesere er det lige så svært at læse en sætning skrevet på engelsk, som det er for en udlænding at læse en sætning skrevet på kinesisk.

Derfor er de engelske fraser parret med kinesiske skriftegn, der lyder lidt som de engelske ord i sætningen. »Thank you« bliver på den måde til »Sankeyou«. Det sker ved at benytte de tre tegn, der udtales san-ke-you, men som har en ganske anden betydning. Oversat direkte til dansk betyder de »tre gram olie«. På samme vis bliver »Welcome to Hangzhou« til »Waikanmutu Hangzhou«.

Tiltaget er utvivlsomt velment. Spørgsmålet er bare, om det vil føre til mere eller til mindre sprogforvirring. Nogle af pamflettens 100 fraser bliver en udfordring at forstå.

»Shaorui, aidongtesibikeyinggeleiqu« kommer det til at lyde, når en kineser med hæftet i hånden må erkende, at vedkommende ikke taler engelsk – et godt stykke fra »Sorry, I don’t speak English«.

Sværhedsgraden når tæt på volapyk i de tilfælde, hvor Hangzhous seværdigheder bliver beskrevet. Det må formodes at være noget nær umuligt for en udlænding at gætte sig frem til, at »feishi wenyin aite fulawo paode« skulle lyde som »Fish Viewing at the Flower Pond«, hvilket er et udsigtspunkt ved Hangzhous mest berømte sø.

Metoden anvendt i udtaleguiden er ikke ny. Den var før i tiden en udbredt teknik og blev brugt mange steder i engelskundervisningen – især i fattigere dele af landet. Men det er ikke længere tilfældet, forklarer Huang Huang Xie’an fra Institut for Tolkning og Oversættelse på Shanghai International Studies University.

»Jeg tror, at pjecen kan tilskynde dem, som aldrig har talt engelsk før, til at åbne munden, uanset hvor mærkeligt det end kommer til at lyde. Det er dog ikke en praktisk måde at fremme engelsk i vore dages samfund med et stadigt højere krav om engelskkundskaber. For at være specifik kan den virke for de ældre, men ikke for de unge,« siger han til avisen Global Times.

Vi kan se, at du har installeret en adblocker, så vi ikke kan vise dig annoncer.

Det er vi kede af, fordi indtægter fra annoncer er en helt afgørende årsag til, at vi dagligt kan tilbyde dig journalistik af høj kvalitet.

For få adgang til indhold på Berlingske.dk skal du tillade visning af annoncer på Berlingske.dk. Se hvordan du gør her..

Tak for din forståelse.

Hov! Hvor blev min artikel af..!?

Du er træt af reklamer. Vi ved det godt! Men de betaler for den artikel, du sidder og læser. Vi vil derfor sætte stor pris på, at du tilføjer Berlingske.dk til din adblocker's "whiteliste".

Tak for din forståelse.