Spoken word

Tam Turéll på engelsk: »I should have been a taxi driver«

En amerikaner har oversat og fremført et udvalg af de numre, Dan Turèll skabte med musikeren Haldan E. Resultatet er kuriøst og fuldkommen duftløst.

Dan Turèll & Halfdan E Meets Thomas E. Kennedy: »An Introduction«
Dan Turèll & Halfdan E Meets Thomas E. Kennedy: »An Introduction«

Ingen dansk digter er tættere forbundet med sin stemme. At læse ham er at høre hans jazzede tale for sit indre øre.

Derfor ligner det også umiddelbart halsløs gerning, når amerikanske Thomas E. Kennedy ikke bare har oversat en stribe af Dan Turèlls tekster fra de to uhyre populære plader, han begik med Halfdan E – »Pas på pengene« og »Glad i åbningstiden« – men også har indspillet dem.

Det er blevet til »An Introduction«, hvor Halfdan E igen har bistået med listige arrangementer, som veksler mellem en blå og sprød jazzethed. Men det er virkelig anderledes og mærkeligt at høre Thomas E. Kennedy recitere Dan Turèlls velkendte ord på engelsk.

Og hvor der er noget på én gang cool, menneskeligt og humoristisk over forlægget, så lyder »An Introduction« mest af alt som udløbere af Baz Luhrmans 1999-hit »Everybody’s Free (To Wear Sunscreen)«. 

Det er med andre ord blevet til glattere, mere upersonligt spoken word, og mere sært end vellykket er det at høre kanoniserede numre som eksempelvis »Jeg holder af hverdagen«, der her er blevet til »A Tribute To The Everyday Things« eller »Jeg skulle have været taxachauffør«, der mister meget af sin egenart som, ja, rigtigt gættet, »I Should Have Been A Taxi Driver«.

Vel var Dan Turèlls kærlighed til det urbane USA til stede i denne og andre tekster, men når den i selskab med Thomas E. Kennedy BLIVER amerikansk, så banaliseres kærligheden. Og det særlig danske, hvad det så end betyder, er også gået tabt på »An Introduction«, hvor Kennedys diktion heller ikke er særlig musikalsk.

Dertil kommer nogle tvivlsomme oversættelsesvalg. I den oprindeligt så rørende »Gennem byen sidste gang«, der hedder »Last Walk Through The City«, er gader og steder oversat. Cafe Guldregn er blevet til Café Golden Rain, Kingosgade til Kingo Street og Vesterbro til West Bridge. Det tager – i hvert fald for mig – alle billeder ud af teksten og det København, den i dén grad handler om.

Det samme gælder Dan Turèll, der kun er til stede i de 12 numre som en svag skygge. Om udlændinge vil kunne lide det, er ikke til at sige. Men for denne dansker er det sært duft- og farveløst.

Hvem: Dan Turèll & Halfdan E Meets Thomas E. Kennedy.

Hvad: »An Introduction«, Plantsounds.

Mest læste

Vi kan se, at du har installeret en adblocker, så vi ikke kan vise dig annoncer.

Det er vi kede af, fordi indtægter fra annoncer er en helt afgørende årsag til, at vi dagligt kan tilbyde dig journalistik af høj kvalitet.

For få adgang til indhold på b.dk skal du tillade visning af annoncer på b.dk. Se hvordan du gør her..

Tak for din forståelse.

Hov! Hvor blev min artikel af..!?

Du er træt af reklamer. Vi ved det godt! Men de betaler for den artikel, du du sidder og læser. Vi vil derfor sætte stor pris på, at du tilføjer b.dk til din adblocker's "whiteliste".

Tak for din forståelse.