ABBA-legenden, Björn Ulvaues, glæder sig til at arbejde tæt sammen med Anne Linnet, der skal oversætte sangteksterne til dansk, når musicalen ”Mamma Mia!” indtager Tivoli næste efterår.
16. november 2009, 16:14
Der var københavnsk premierestemning, da Tivoli i går præsenterede hele det hold, der skal realisere den første udgave af ABBA-musicalen ”Mamma Mia!” på dansk. Plateausko og kropsnær satin til trods: Projektørlyset samlede sig først og fremmest om en pæn mand i koksgrå uldjakke.
Den svenske poplegende, ABBA-medlemmet Bjørn Ulvaeus, var kommet til København for at hilse på den danske besætning, udvalgt blandt mere end 500 håbefulde sangere og skuespillere, som alle har aflagt benhård audition for det internationale produktionsteam bag verdenssuccesen. Men særlig glædede Ulvaeus sig nu til at møde den danske kollega, som skal oversætte alle de store ABBA-hits, musicalen bygger på, til dansk.
»For mange år siden sad jeg alene i bilen. Mod mig strømmede pludselig en meget speciel kvindestemme, som talte til mig. Jeg forstod kun visse nøgleord, blandt andet ’tusind stykker’. Jeg måtte have den plade med det samme. Det var selvfølgelig Anne Linnet, som jeg er meget stolt over, har sagt ja til at oversætte sangene.«
Tæt samarbejde
Det med oversættelsen vil Berlingske gerne høre lidt mere om, da vi er alene med Ulvaeus.
»I begyndelsen ville jeg slet ikke have, at »Mamma Mia!« skulle oversættes til andre sprog. Alligevel lod jeg mig overtale. Det endte med at være Tyskland, vi lagde ud med. Jeg var meget nervøs inden premiere i Hamborg. ’Du er gal,’ tænkte jeg. Men det gik jo kanongodt.« Björn Ulvaeus kunne kun en lille smule tysk, men nu, hvor musicalen skal oversættes til dansk, har han mulighed for at blive en del af processen:
»Anne og jeg har allerede aftalt, at vi skal spille bolden frem og tilbage mellem hinanden. Det glæder jeg mig virkelig til. Det er vist første gang, jeg kommer til at samarbejde så tæt med en oversætter. Vi er jo som et land i Skandinavien. Det er jo så let lige at tage til København på vejen til London. Jeg glæder og mig til at tage børnebørnene med til dette vidunderlig sted,« siger han og skuer ud over det Tivoli, som imidlertid ser noget novemberramt ud gennem ruden.
Ingen audition
Da Bjørn Ulaveus kom ind over, havde Anne Linnet allerede oversat nogle af sangene, men kun på et skitseplan. Hun var nøje udvalgt. »Hun behøvede ingen audition«, griner den svenske poplegende.
Men taber musicalen ikke noget af den syng-med-fornøjelse, der er dens store styrke, når den oversættes?
»Jo, det gør den naturligvis. Men genkendelsesglæden over musikken er der jo stadig. Og desuden træder historien og relationerne så meget stærkere frem, fordi folk nu i stedte lytter efter, hvad det er, der bliver sunget. Den begynder lige pludselig at fungere som en ganske almindelig musical.«
Bliver I aldrig trætte af ”Mamma Mia!”
”Det er nærliggende at tro, at Benny og jeg aldrig beskæftiger os med andet. Men det gør vi faktisk. Vi er begyndt at tale om nogle ideer til en ny musical med Catherine Johnson, som også har skrevet manuskriptet til »Mamma Mia!«. Det må jo siges at være et team, som har fungeret,« siger Ulvaeus med afdæmpet svensk underdrivelse.
Anne Linnet? Hun måtte desværre melde afbud til pressemødet i sidste øjeblik. Men en besked til pressen nåede hun dog at aflevere på papir: »Jeg synes, det er helt vildt sjovt at skulle oversætte de originale engelske sangtekster til dansk, og jeg vil arbejde på, at sangene bliver oversat til det levende danske sprog, vi taler i dag.«

































