Kronik::

Lær tysk – det er nemmere end du tror

Christoph Jessen: Tysklands ambassadør i Danmark har lært dansk, og det var en lærerig proces. Danmark og Tyskland har haft en lang fælles historie, som gensidigt har beriget os. Uden tysk løber Danmark en risiko for at glemme en stor del af den danske historie og kultur.

52 Kommentarer

Jeg har lært dansk. Selvfølgelig. Fordi jeg arbejder i Danmark, fordi jeg vil forstå danskerne. Det er ikke altid lige sjovt. Sommetider ærgrer jeg mig også. For eksempel da jeg læste artiklen i Berlingske Tidende den 3. marts om, at tysk risikerer at uddø i Danmark. Det synes jeg er helt forkert. Men det kommer jeg tilbage til.

I skolen har jeg lært engelsk. Det er ikke noget fremmedsprog længere. Det er et værktøj. Uden engelsk kan man ikke klare sig i vor tid. Men hvis vi kun kommunikerer på engelsk, forsvinder tankernes mangfoldighed sammen med den sproglige mangfoldighed, og det vil begynde med de små sprog. Jeg har også lært fransk. Det var ikke nemt, fordi det ikke er et germansk sprog. Men nu er jeg lykkelig. Sproget er så elegant og giver adgang til en spændende kultur. Den romanske, engelske (og tyske) kultur har haft stor indflydelse på Europa. Vi er alle mere eller mindre en blanding af denne kultur. Det gør Europa så specielt!

I skolen blev vi også tvunget til at lære latin. Det var et mareridt. I hvert fald for mig. Jeg har aldrig forstået, hvorfor jeg skulle lære et sprog, som ingen længere taler. Men lærerne mente, at vi skulle lære grammatik.

Og nu har jeg så lært dansk. Som forberedelse til mit arbejde som ambassadør i København. Det var ikke så nemt. Dansk er svært at forstå. Det er ikke så svært at læse. Jeg tror, at enhver tysker kan læse dansk med lidt øvelse, ligesom enhver dansker kan læse tysk. Fordi sprogene ligner hinanden. Der er mange ord, der næsten er de samme. »Da sind viele Worte, die nahezu dieselben sind.« Det forstår man endda uden at have lært tysk.

»Tal engelsk med tyskerne« kunne man læse i torsdagens Berlingske. En noget overfladisk betragtning! Jo, der er tyskere, som taler engelsk. Men det er desværre kun de højt uddannede. Jo, firmasproget i store tyske virksomheder kan godt være engelsk, fordi de er globalt indstillede. Men tror man virkelig, at man kan forstå deres corporate identity uden tysk? Tysklands styrke er netop de små og mellemstore virksomheder. Dér foregår al kommunikation kun på tysk.

Jeg ved, at danskerne er utrolig gode til at tale engelsk. Det er virkelig imponerende, at næsten enhver kassedame, buschauffør og selv bageren på hjørnet taler engelsk. Jeg husker, hvor frustreret jeg var, da jeg begyndte at afprøve mit dansk, og danskerne så svarede mig på engelsk. (Derfor kan man forestille sig, hvor stolt jeg nu er, hver gang svarene kommer på dansk!) I Tyskland er vi desværre ikke så gode til engelsk. Store lande har tit et mindre højt niveau i fremmedsprog. Begrundelsen er sandelig ikke kulturimperialisme. Det er hverdagslivet, der gør en forskel. Det begynder med TV og biografen. I Tyskland bliver film synkroniserede til tysk. I Danmark får man chancen for at se film på originalsproget med undertekst. Når man er inviteret til en fest eller vil høre et foredrag, så foregår det i Tyskland på tysk, i Danmark på dansk. Og det er godt sådan. Så: Tal tysk med tyskerne og husk at: »Tysker sælger på engelsk, men køber på tysk«.

At tale dansk er mere krævende end at læse dansk, fordi dansk har en kompliceret grammatik, og præpositionerne er virkelig vanskelige. Derfor har jeg aldrig haft det mål at tale perfekt dansk. Mit mål var at kommunikere, så danskerne kunne forstå mig, og så jeg kunne forstå danskerne. Og i løbet af denne proces skete et lille mirakel. Jo mere jeg talte, desto bedre blev mit dansk. Vigtigt var, at jeg begyndte med at tale uden frygt for at lave fejl. Hver gang jeg ikke kunne huske det danske ord, brugte jeg det tyske i stedet for, og min samtalepartner kunne alligevel forstå mig.

Jeg tror, det vigtigste er, at vi bliver klar over, hvorfor vi lærer et fremmedsprog. Det er kommunikationen, som er vigtig. Grammatikken er ikke et mål i sig selv, men et hjælpemiddel. Hvis man bruger korte sætninger, kan man tale tysk næsten uden grammatik.

Tysk er ikke en erstatning for latin. Jeg har hørt rygter om, at da latin blev afskaffet som skolefag i Danmark, overvejede lærerne, hvordan de kunne lære eleverne grammatikken. Så begyndte de med at bruge tysk som erstatning for latin og gjorde det mindre sjovt for mange af eleverne at lære tysk. Måske er det en forklaring på, at mange af de danskere, som taler et udmærket tysk, begynder med at undskylde for deres dårlige tysk. Måske er det en følelse, som går tilbage til de strenge lærere, der fokuserede på fejlene - og ikke på kommunikationsevnerne.

Kommunikation skal være sjovt. Og kommunikation på tysk kan være fascinerende. Det åbner for en helt ny verden. For eksempel Berlin med sit spændende kulturliv fra pop til klassik og med sin - lidt for - spændende historie. Der er finkultur og Tokio Hotel.

Tysk vil aldrig uddø i Danmark. Vi har haft en lang fælles historie, som igennem mange århundreder gensidigt har beriget os. Der var en tid, hvor københavnerne udover dansk helt naturligt kunne tale tysk, og det var ikke den ulykkeligste tid. Uden tysk løber Danmark en risiko for at glemme en stor del af den danske historie og kultur.

Politisk har vi igen alle chancer for et endnu tættere samarbejde. Vores samhandel udgør 200 milliarder kr. Med den faste Femern-forbindelse rykker København tilbage til sin centrale funktion mellem Sydsverige og Nordtyskland. Flere tyskere lærer dansk. Ikke kun jeg, men også unge, som for eksempel eleverne på den fantastiske Mærsk-Skole syd for grænsen.

Jeg er sikker på, at det tyske sprog igen bliver attraktivt, fordi danskerne siden Murens fald viser stadig mere interesse for deres sydlige nabo, som H.C. Andersen engang kaldte for Danmarks »sproglige fætter«. Når en dansker køber en lejlighed i Berlin, vil han også gerne drikke en øl »in der Kneipe um die Ecke«.

Måske tager det lidt tid indtil den interesse for Tyskland smitter af på interessen for at lære det tyske sprog. Måske køber forældrene en lejlighed, og så begynder børnene at lære tysk.

Dette »timelag« skal vi overvinde. Vi skal sikre os, at der vil være tilstrækkeligt med tysklærere, når den tid kommer. Måske også lærere med undervisningsmetoder, som lægger mere vægt på samtale. Det er muligt. Jeg husker stadigvæk den fantastiske oplevelse ved mit besøg på skolen i Kruså, hvor eleverne i tysk havde lavet videoclips for tysk popmusik. Se selv på deres hjemmeside: www.krusaa-skole.skoleintra.dk. Det er næsten så perfekt som på MTV.

Så lær tysk nu! Det er nemmere, end du tror - og giver gevinst!

 

Berlingske Forum - Skriv kommentar

Husk: Hold en god tone i debatten

Kommentarer

Sortering:

lære tysk

www.lære-tysk.net

:)

Tysk er da et nødvendigt sprog!

Vi kommer ikke langt - hvis vi kun kan tale dansk - det er en nødvendighed for samarbejde med andre lande.
--------------------------
Selv om jeg elsker dansk sprog og nødigt vil have det undertykt, ser vi mere tysk TV
end dansk. Tyskerne har langt mere at byde på, men som du er inde på, synkroniserer de alt udenlandsk, tolker hvis det er Engelsktalende de har i studiet,
--------------------------------
Jeg kender en del Tyskere,Schweizere, taler
tysk og engelsk med dem.
Begår ind imellem en fejl ved at titulere
med DU - jeg undskylder naturligvis, det skyldes jo danskere siger du til alt og alle, på nær de kongelige.
Håber du får en god tid i Danmark.

Tysk, Tysk og atter Tysk!

Jeg synes at tysk er et fabelagtigt sprog, og elsker alt ved den tyske kultur! Det er vildt ærgerligt at flere og flere unge mister interessen for sproget og fravælger det som fag i gymnasiet. Jeg er selv 22 år og har søgt ind på KU med tysk som hovedfag efter sommeren. En ting, der giver mig lidt kuldegysninger er, at muligheden for et studie job - hvor man har mulighed for at kommunikere på tysk og have med sproget at gøre - er meget svært at finde i Danmark - hvilket jeg synes er vildt ærgerligt, da jeg ikke har lyst til at blive lærervikar - da min ambition er at have et tæt samarbejde med tyske firmaer eller endda at arbejde i Tyskland. Det er lidt svært at finde hoved og hale i det hele mht hvor man skal starte. Men jeg giver selvfølgelig ikke op, da tysk er mit hjertebarn!

Et paradoks.

OK. Jeg kan godt tage det meste til mig uden indvendinger.
Men Jens Kjærbøls bemærkninger om, at tysk er et lilliput sprog, harmonerer ikke helt med disse oplysninger i Wikinfo:
German language:
1 --> IN NUMBER OF BOOKS PUBLISHED, MUNICH IS SECOND IN THE WORLD ONLY TO NEW YORK. - SINCE ONLY A SMALL PERCENTAGE OF GERMAN BOOKS ARE TRANSLATED INTO OTHER LANGUAGES, ONLY A KNOWLEDGE OF GERMAN WILL GIVE YOU ACCESS TO A VAST MAJORITY OF THESE TITLES.
2 --> WORLDWIDE, GERMAN ACCOUNTS FOR THE MOST WRITTEN TRANSLATIONS INTO AND FROM A LANGUAGE.
Den sidste oplysning er ret interessant, synes jeg, og underbygger min påstand om, at tysk ikke bør ignoreres. Det ville være at gå med skyklapper på - i denne globaliserede verden.

Tysk giver noget - engelsk giver meget mere

Det er en selvfølge, at langt flere engelske bøger oversættes til tysk end omvendt. Når der udkommer op mod en halv million bøger på engelsk og kun en yderst beskeden brøkdel af dette tal på tysk, så skal der jo blive oversat flest bøger fra engelsk til tysk. Det er for overfladisk at betegne det som hovmod, når færre tyske bøger oversættes til engelsk.

Der skal ikke herske nogen tvivl om at man kan finde masser af værdifulde oplysninger på tysk.
Hvis man søger faktuelle oplysninger om tyske forhold, så findes de uden tvivl normalt kun på tysk (indtil videre).
Hvis man søger analyser og faktuelle oplysninger om almene forhold, så vil man så godt som altid kunne finde svar på engelsk.
Tyske videnskabsmænd kommunikerer med omverdenen på engelsk.

Jeg er medlem af en tysk planteklub og får en publikation to gange om året, som jeg læser uden brug af ordbog. Jeg har intet mod tysk. Det jeg har noget imod er visse tysklæreres ensidige og vildledende oplysninger for at undgå en reduktion af tyskfaget i det danske uddannelsessystem.

Valget for det store flertal af danskere lyder: Vil I være halvgode til engelsk, kvartgode til tysk og kvartgode til fransk? Eller vil I være helgode til engelsk?

Engelsk er det internationale sprog - men:

NewsRelease. New Providence, N.J. – October, 2005 – Bowker, the world’s leading provider of bibliographic information, today released statistics on English-language book publishing compiled from its Global Books In Print® database.
English-Speaking Countries Published 375,000 New Books Worldwide in 2004. According to Bowker, publishers in the United States, United Kingdom, Canada, Australia and New Zealand released 375,000 new titles and editions in 2004. Anglo-American publishers published 80% of all new English-language books in 2004, while the U.S. alone accounted for 52% of the total. Including imported editions available in multiple markets, the total number of new English language books available for sale in the English-speaking world in 2004 was a staggering 450,000.
MEN NU KOMMER DET:
"The English-speaking countries remain relatively inhospitable to translations into English from other languages. In all, there were only 14,440 new translations in 2004, accounting for a little more than 3% of all books available for sale".

Der gemmer sig dermed et betydeligt antal tyske bogudgivelser blandt de 97% af det samlede antal udgivelser på verdensplan i 2004, som ikke er oversat til engelsk. Det nøjagtige tal kan jeg ikke finde frem til, men som jeg anførte i mit tidligere indlæg, gemmer der sig en guldgrube af viden på forskellige niveauer, som går ens næse forbi, hvis man kun benytter sig af engelsk.
Det giver en skævvridning. Værker, som er udgivet af personer med engelsk som modersmål, opfattes fejlagtigt som værende af en særlig god kvalitet. Det er jo helt misforstået. En sådan indstilling har i hvert fald intet med globalisering at gøre. I øvrigt interesserer jeg mig lige så meget for engelsk som for tysk. Sagt for en ordens skyld.

Engelsk er det internationale sprog

@B. Nyborg

"In 2003, 3.732 books (fiction and scientific literature) were translated from English into German." skriver B. Nyborg.
"64,711 (Books (US Statistical Abstract 1999)) bogtitler blev udgivet i USA i 1999. Selv om tallet skal korrigeres lidt ned p.g.a. spansksprogede titler, så vil det totale antal titler på engelsk for hele verden være betragteligt større end 64,711 titler.
Altså kun nogle få procent af engelske bogtitler oversættes til tysk.

En tilsvarende sammenligning for artikler vil givet give en endnu større forskel mellem engelsk og tysk, idet flere og flere fra lande, der ikke er engelsksprogede, publicerer artikler på engelsk.

Jeg har f.eks. læst en czekisk og en tyrkisk hjemmesider, hver på adskillige sider skrevet på engelsk.

Tysk - en genvej til nyttig viden.

At kun 1,7 % af verdens befolkning taler tysk - iflg. Jens Kjærbøl - har da ikke ret meget med sagen at gøre. Det drejer sig om muligheden for at sk,affe sig vigtig viden inden for alle livets områder, og der taler tallene for sig selv:
"Regarding target languages, the German-speaking world is the keenest on being enriched by impulses from abroad. 243,144 books were translated into German, while 164,794 books were translated into English.
In 2003, 3.732 books (fiction and scientific literature) were translated from English into German, while only 419 books were translated from German into English.
Source: The New York Times Magazine, 5/14/2006
SÃ¥ er der endvidere dette:
"The importance of German is indisputable. German-speakers occupy a prominent place on almost any list of the world's greatest artists and thinkers, while almost every discipline in the humanities, sciences, and social sciences has a strong German tradition, in many cases one that largely defines the field. Most university library holdings reflect this fact: after English, more of them are in German than in any other language".

D.v.s. at stort set alt, hvad der udgives på engelsk, også er tilgengeligt på tysk, hvorimod kun en brøkdel af den store mængde litteratur af al slags, som udgives på tysk, er tilgængelig på engelsk.
Dermed er vi tilbage ved udgangspunktet:
Lær tysk som andet fremmedsprog, så er du sikker på, at intet går din næse forbi.

Tysk er en lilleput

Tysk er en lilleput i global sammenhæng. 1,7% af verdens befolkning taler tysk. En hjemmeside-rangordning på landsbasis placerer Tyskland højt, som fremført af B. Nyborg. En hjemmeside-sammenligning på sprogbasis, tysk - engelsk, placerer Tyskland lavt.

Tysk - en genvej til viden.

Jeg fatter ikke, at man ikke har fået øjnene op for den enorme guldgrube af viden, man kan finde på internettet - h v i s m a n k a n f o r s t å t y s k. - Se bare her - sort på hvidt:
"The German presence on the Internet supercedes most others.
Considering what great innovators the Germans are, it's not at all surprising that they maintain a dominant Internet presence.
With 8 million Internet Domains, Germany's top-level country domain .de is second only to the extension .com. That makes German domain names even more popular than those with .net, .org, .info, and .biz extensions.
Even the second-place country extension .uk trails far behind at 3.7 million domain names".
Det er sjældent, at en tysk søgemaskine ikke giver mig svar på det jeg søger.
T æ n k , h v a d f o l k g å r g l i p a f !