Få adgang til PLUS

Bliv PLUS medlem:

Derfor bander Haddock, som han gør

Den ene har 16 års erfaring som oversætter af Tintintegneserier. Den anden har 16 års erfaring som oversætter af biograffilm. Og de er uenige om Haddocks bandeord.

Da Tintin-oversætteren Jørgen Sonnergaard så ”Tintin – Enhjørningens hemmelighed” til en forpremiere, var han ikke imponeret over underteksterne.

Jørgen Sonnergaard har oversat Tintin-tegneserier gennem 16 år siden den første danske bogudgave i 1960 og er manden bag den danske Haddocks sprudlende eder og forbandelser såsom ”sandalmider” og ”væggetøjsbefængte varulve”.

Læs mere: Haddock bander forkert i Tintinfilm

Dem måtte de da godt have lånt lidt af i underteksterne, mener han – i stedet for at lade Haddock gentage ”Splitte mine bramsejl”, som Sonnergaard mener er et Skipper Skræk-udtryk.

Men det ville ikke have givet mening, udtaler Henrik Thøgersen, som er manden bag underteksterne i filmen.

Som filmtekster har man langt mindre spillerum, fordi den originale lydside kan høres samtidig med at underteksterne kører nedenunder, forklarer Thøgersen.

Når biografpublikummet hører Haddock råbe ”Blistering barnacles!” flere gange i løbet af filmen, nytter det derfor ikke, at der står ”Platfodede moskusokse!” eller noget andet ’opfindsomt’ i underteksterne. Det skal være et maritimt udtryk, der svarer til den engelske lydside – både rytmisk og musikalsk, siger Thøgersen.

- Jeg synes ”Splitte mine bramsejl”, sømandsudtrykket over dem alle, lå lige til højrebenet, siger Thøgersen.

- Rent fonetisk og rytmemæssigt ligger det tæt på, og uanset om Sonnergaard bruger det i de gamle albumoversættelser eller ej, så er det jo blevet et udtryk, man forbinder med Kaptajn Haddock.

I sin kritik af underteksterne har Sonnergaard faktisk også overset, at der ligger en lille hyldest til ham i dem, påpeger Thøgersen.

- Jeg har flettet en del bogstavrim ind i mine undertekster. Det var noget, som Sonnergaard startede, sådan noget med ”din flabede, flommefede fladpande”. Så det er min lille cadeau til ham, siger Thøgersen.

Thøgersen har 16 års erfaring med tekstning af biograffilm (det er lige så længe, som Sonnergaard oversatte Tintin-albummene) og står blandt andet for oversættelsen af "Avatar", samtlige X-Men-film og de tre nyeste Bond-film.

”Tintin: Enhjørningens hemmelighed” er stadig den mest sete film i de danske biografer. Animationsfilmen har ligget nummer ét siden sin premiere og solgte 140.000 billetter alene i åbningsweekenden.

 

Pondus