Koranen i nye klæder

Kåre Bluitgen genfortæller islams hellige bog, Koranen, i en ny bog, der udkommer til efteråret. Det har ingen gjort før. Samtidig kommer forfatterens egen nyoversættelse af originalen. »Et stykke folkeoplysning,« siger Kåre Bluitgen om sit omfattende projekt.

Mens der næppe findes noget kristent opdraget barn, der ikke på et eller andet tidspunkt har læst - eller fået læst - genfortællinger af de bibelske fortællinger, stiller tingene sig helt anderledes i islam.

Der er simpelthen ikke tradition for at omforme islams hellige bog, Koranen, til en letlæst, fremadskridende beretning, og det er derfor noget af en litterær nyhed, når den danske forfatter Kåre Bluitgen til efteråret udsender netop det: En genfortælling af en bog, som næsten alle har hørt om, men som færreste har læst. Endsige forstået.

»Det er, så vidt jeg ved, første gang i verdenshistorien, at nogen laver sådan en bog,« siger Kåre Bluitgen, der håber, at både børn og voksne, muslimer og ikke-muslimer får glæde af genfortællingen.

Koranen er nemlig en vanskelig bog at læse. Meget vanskelig. Man har brug for at blive taget i hånden, inden man går i krig med de mange ord. Men kan man overhovedet lave sådan en genfortælling uden at lægge en helt bestemt fortolkning ned over teksten?

»Nej, man kan ikke undgå at sætte aftryk undervejs. For eksempel er der steder, hvor der er to forskellige traditioner for, hvornår Allah åbenbarede et bestemt af de mange vers, som Koranen består af, til Muhammed. Der har jeg måtte vælge. Jeg har også valgt kun at bruge sunnimuslimske kilder, fordi 90 procent af alle muslimer er sunnimuslimer. Sådan nogle valg er man nødt til at træffe. Ellers ville det være blevet et umuligt projekt.«

Samtidig med genfortællingen af Koranen, der udkommer på Lindhardt og Ringhof, udsender Kåre Bluitgen sin egen kommenterede nyoversættelse af hele Koranen på sit eget forlag. Kåre Bluitgen har oversat Koranen fra, især, forskellige engelske oversættelser, hvorefter en arabiskkyndig ord for ord har sammenlignet den danske tekst med den arabiske original.

Men hvorfor oversætte Koranen til dansk, når det kun er tre år siden, der kom en meget rost nyoversættelse?

»Fordi den pågældende oversættelse, modsat min, var helt uden kommentarer. Jeg har utallige venner, der har købt den og læst den, men jeg endnu ikke mødt nogen, der har forstået den.«

Muhammed-tegningerne
Kåre Bluitgen beskæftigede sig også med islam i bogform i bogen »Koranen og profeten Muhammeds liv«.

Biografien, der udkom i 2006, var ikke i sig selv polemisk tænkt, og selv om der var enkelte kritiske muslimske røster, der dengang kritiserede bogens udlægning af tingene, har den, ifølge forfatteren selv, fået et efterliv rundt omkring på skolerne, hvor den bruges helt uproblematisk af både muslimer og ikke-muslimer.

Omvendt var bogen den direkte årsag til, at Morgenavisen Jylland-Posten offentliggjorde Muhammed-tegningerne, for Kåre Bluitgen havde ladet forstå, at det havde været svært at finde tegnere, der ville lægge navn til bogens tegninger, og den form for selvcensur ville det jyske dagblad polemisere imod. Resten er historie.

At Kåre Bluitgen skulle have noget som helst polemisk ærinde med sine to nyudgivelser afviser han bestemt. Eller som han selv formulerer det:

»Jeg betragter dem som et stykke folkeoplysning. Det er stykke arbejde, der har taget mig fem år, og som er gjort i den bedste mening.«